Ecommerce.org - Fokus på e-handel
 
 

Det lönar sig att översätta rätt

Louise Wassdahl, AAC Global AB - 1 Jun-12
 
Louise Wassdahl, konsult inom text, informationsstruktur och kommunikation på AAC Global, berättar varför det lönar sig för nätbutiken att översätta rätt.
Annons
Du kanske känner nån som har det så där snyggt och trendriktigt hemma, varför inte be den personen se över designen på din sajt? Nej, så skulle du aldrig tänka. Därför ska du inte heller låta din pappas gamla studentkamrat som bodde i Marbella några år på åttiotalet göra översättningen av din sajt till spanska.

När företaget jag var anställd på för många år sedan ställde ut på en mässa i Cannes hade jag i förväg låtit mina kolleger veta att min franska var helt okej. När skyltarna till vår monter försvunnit innan vi ens hade hunnit packa upp fick jag rycka ut. Tillsammans sökte vi upp polisen på mässområdet för att anmäla stölden. Ordet stjäla visste jag vad det hette på franska, men sen var det stopp. Vad monterskylt och mässutställare hette hade jag ingen aning om. Av någon anledning överskattar vi ofta våra kunskaper i främmande språk.

Osäkerhet är inte bra för affärerna
Om du tagit taxi i Tokyo, åkt tunnelbana i New York, köpt fisk på ett torg i Palermo eller köpt en kopp kaffe i Tunis vet du precis hur svettigt det kan vara, och då inte bara på grund av vädret. När du tar bussen en måndag hemma i Sverige, köper en latte med sojamjölk att ta med eller slår till på de där sista tulpanerna på torget för bara en tjuga är du inte lika svettig. Varför är det så?


Bild från en restaurang i Tokyo, vad är det personalen vill att kunden ska göra egentligen?

Hemma vet du vad du kan få och hur du ska få det. Då är det lätt att göra affärer. Ditt fokus ligger på varan eller tjänsten du vill ha, inte på stegen du måste utföra för att få den. I ett annat land kan det gå så långt att du väntar med kaffet du är sugen på tills du är på hotellet. Med andra ord kanske du hellre går några extra meter än stiger ner i en främmande tunnelbanestation.

När du tar med svensk barnmat till din ettåring på resan gör du det för att kanske senare slippa behöva vända dig till ett apotek om ditt barn skulle få problem med magen. Det handlar inte om fördomsfullhet, bara om en ovilja att chansa i situationer då vi föredrar det bekanta framför det obekanta. Osäkerheten om hur det går till och om vad som kan hända om det inte blir som vi tänkt kan utgöra hela skillnaden mellan affär och ingen affär.

Användare som besöker en nätbutik på sitt eget modersmål stannar kvar dubbelt så länge och handlar fyra gånger oftare än om sajten är på engelska. Tre av fyra webbanvändare har ett annat språk än engelska som sitt modersmål.

Det onödiga extra lagret
Du och ditt företag har säkert jobbat hårt för att skapa en fantastisk nätbutik. Om du själv får säga så alltså. Den är intuitiv, förtroendeingivande och väcker nyfikenhet. Grattis! Gå nu in på och utvärdera en konkurrerande nätbutik på engelska ur samma perspektiv.

Om vi utgår från att du inte har engelska som modersmål märker du att innan du kan konstatera om sidan är intuitiv eller förtroendeingivande så måste du ta dig igenom ett extra lager. Hur bra du än är på engelska så måste sidan översättas. Det går fort och kanske inte ens är något du tänker på, men hjärnan måste göra jobbet. Först därefter kan du bilda dig en mer subjektiv uppfattning om sidan, kolla in produkterna och, om du känner att det är en nätbutik att lita på, lägga något i varukorgen.


En dålig översättning, eller en oöversatt text, skapar ett onödigt lager som försvårar för kunderna.

Du behöver alltså bara gå till dig själv, och då är du troligen både expert på produkterna och känner till mer än de flesta om nätbutiker. Du har ett enormt kunskapsförsprång gentemot dem som är dina kunder. Därför ska du låta dina kunder slippa det där extra lagret som ett främmande språk innebär.

Dina kunders upptäckarglädje ska handla om dina produkter, inte om att de lyckats komma på vilka steg de ska utföra för att köpa dem. Deras nyfikenhet ska väckas av intresset för ditt företag och dina produkter, inte av vad orden i nätbutiken betyder.

Behåll skärpan och nyanserna
Du har lagt tid på att visa upp det du är bra på; dina produkter och din nätbutik. Förmodligen har du låtit en formgivare utforma sajten och någon som kan det här med användbarhet se till att den är begriplig och korrekt och att det är lätt att göra rätt. Kort sagt, du har satsat och du är nöjd.

Nu vill du nå ut till nya marknader. Precis som du aldrig skulle acceptera en sämre upplösning på grafik och bilder i versioner för andra marknader och målgrupper ska du se till att språket inte förlorar i nyanser och skärpa. Det gör du bäst genom att anpassa det till den nya målgruppens förstaspråk. Om du inte gör det riskerar ditt budskap att gå förlorat, kanske tappar du just det som väcker nyfikenhet eller inger förtroende.


Det är viktigt att behålla skärpan och nyanserna i översättningen.

Rätt ord på rätt plats
När du anpassar språket, inklusive underliggande funktioner och grafik, för en ny marknad och målgrupp lokaliserar du din sajt. När du låter ett professionellt lokaliseringsföretag göra jobbet vet du att det kommer att stå SEK på rätt ställe, att datum, adresser och telefonnummer kommer att vara anpassade till målspråket och att såväl företagsspecifik terminologi som etablerade branschbegrepp kommer att vara korrekt och konsekvent översatta.

Du kan dessutom få en ordlista sammanställd över alla viktiga termer och uttryck. Ordlistan hjälper alla anställda som säljare, chefer, supportpersonal med flera att använda rätt ord för rätt saker. Är du och dina kolleger trygga i hur ni talar om företaget och produkterna blir era kunder trygga när de handlar.

Nästa gång du själv ska handla på nätet och väljer att klicka på den svenska flaggan, tänk då på att det bakom den finns någon som har satsat hela vägen. Satsat på att du som kund ska slippa gå de där extra metrarna, inte behöva vara orolig för konsekvenserna av en feltryckning, inte behöva leta efter ett tryggare alternativ.

Satsa hela vägen du med. Låt dina kunder få handla på sitt eget språk.

Ordlista
  • Lokalisera - översätta och anpassa text, grafik och ljud för en ny marknad och målgrupp.
  • Modersmål - förstaspråk, det språk som en person först lär sig tala som litet barn.
  • Källspråk - språket som originaltexten är skriven på, det språk du översätter från.
  • Målspråk - det språk du översätter till.

Louise Wassdahl

AAC Global AB

Konsult inom text, informationsstruktur och kommunikation på AAC Global AB.

Skriver, utbildar och föreläser. Har mångårig erfarenhet av lokaliseringsbranschen; som översättare, språkspecialist och projekt- och produktionsledare.

 
 
KOMMENTARER
DELA
 
SENASTE KOMMENTARER
daniel larsson

Börja med content planen... https://expandtalk.se/content-marketing/c...

#5 Content Marketing Ideas for October 2016 1 kommentar
Alan Jordan

If someone wants his website to be visible to all then these tips are ...

#5 Basics to Make a Website Accessible 1 kommentar
Johannes Hannus

Vi har provat varubrev ett par gånger men tyvärr 'försvinner' minst 5%...

#Nya hot mot e-handlarna ställer krav på trygga transporter 3 kommentarer
Birgitta Wangeskog

Om det är möjligt så verkar det säkrare att använda brevlådan för då v...

#Nya hot mot e-handlarna ställer krav på trygga transporter 3 kommentarer
Per Ledin

Ingen belyser problemet med tjänsten varubrev Posten pushar för. Vi e-...

#Nya hot mot e-handlarna ställer krav på trygga transporter 3 kommentarer
Birgitta Wangeskog

Bra med fler aktörer som tar ett helhetsgrepp på betalningar det gynna...

#Dibs utmanar Klarna med enklare betalningar 1 kommentar
Kent Markström

Hur bra som helst, och smidigt

#Storbankerna leder vägen för mobila betalningar 1 kommentar
Håkan Kuyumcu

Äntligen något som går åt rätt håll i utvecklingen av användarvänlighe...

#Riskbedömning gör att kunderna slipper 3D Secure 1 kommentar
Jacob Falck

Alle elsker å få en pakke Alle elsker å åpne en pakke Det som fikk f...

#"E-handlare måste lägga mer kärlek på paketet" 1 kommentar
irma r

jag är tom på mina tankar ...34 872 kr är borta från mitt konto... jag...

#Playstation Network (PSN) hackat – 77 miljoner användarkonton berörs 1 kommentar
Annonser
 
 
Ecommerce.org ägs och drivs av Ecommerce Org AB (org.nr: 556814-8786) Alla rättigheter reserverade. Copyright © Ecommerce Org AB 2009 - 2016
Den här webbplatsen kräver javascript och senaste versionen av Chrome, Firefox eller Safari. Internet Explorer stöds inte fullt ut.
SPONSRADE LÄNKAR
Vi kan e-handel
Shopping